429 fans | Vote
Pour poster sur ce forum, tu dois t'identifier
SpoilerSaryuna  (29.02.2012 à 20:45)

Jacki je suis d'accord, ne pas traduire la partie Dair c'est immature et irrespecteux. Faire du fansub c'est avant tout faire partager ta passion et permettre aux gens de pouvoir en faire autant. Omettre cette scène c'est cracher sur les proDair ou encore les "neutres", oui il y a encore des personne qui veulent regarder pour le plaisir sans aucune préférence. Quand tu traduis pour toi, modifier une phrase pour quelle passe mieux j'ai envie de dire que c'est ton problème vu que ca rentre dans la sphère du privé, mais quand c'est pour des gens dépendent d'un travail que tu fais bénévolement, tu te dois d'être le plus objectif possible, neutre et passer tes préférences en dernier. Si une phrase ne te plait pas, tu n'as aucunement le droit de la modifier à ta sauce. Encore une fois, c'est prendre les gens pour des c** et tu les manipule d'une certaine manière.

 

spoilerDurden  (29.02.2012 à 20:55)

C'est vrai que ça n'est pas super respectueux, c'est même très puèril. Mais j'ai du mal à en vouloir à ces personnes qui prennent le temps de faire les trads et à les poster si vite, mine de rien, ils font un sacré boulot et nous rendent bien des services. Mais c'est certain ça que c'est une Chair qui a délibérémment choisi de ne pas traduire cette scène. Moi, ça m'est déjà arrivé que certaines scènes ne soient pas traduites dans d'autres séries mais c'était plus accidentel qu'autre chose.

Durden  (29.02.2012 à 20:57)

J'ai oublié un point d'interrogation, il fallait lire: "ne pas traduire cette scène?"

DBjch07  (29.02.2012 à 21:04)

g touvait une réponce d'une DAIR fan a une CHAIR fan des forum tv fanatic et pour moi elle résume biense que je pensse sur le problème qui géne les chaire en se moment : la ressemblance 2x25 et 5x17

dsl pour la mauvaise traduction c du made in google trad ^^ :

 

tella, je ne peux pas discuter car je me souviens de la scène mais je ne me souviens pas de la baiser si elle n'est pas pour quelques photos que j'ai vues ici et là. Donc, honnêtement, je ne me souviens pas précisément ce que Chuck a dit ou fait en dehors d'apporter les cadeaux. Je m'excuse pour dénigrer le président embrasser si je le faisais, croyez-moi, je n'ai pas le geste comme Chuck - les dons - même de retour dans la saison 2, quand je aimé les scènes de Dair, mais toujours apprécié Chuck et Blair ensemble. Quoi qu'il en soit, si Blair lui a demandé de répéter Ily plusieurs fois et il l'a fait, je suis d'accord que la structure de la scène était la même. Mais je ne pense pas que c'est une coïncidence: En fait, je crois qu'il a été fait sur le but d'établir Dair comme une finale potentielle. En outre, à la fois dans la scène: «Je t'aime» et «Dan» ont le sens symbolique de surmonter le déni et la distance entre les deux personnages et se déclarent leur amour pour l'autre. Je comprends pourquoi les fans sont très déçus président, mais j'ai aussi que les écrivains précisément, il vise et ne sont pas tout simplement à court d'idées.

ps président c la trduction littérale de chair donc président dans se texte signifie chair

DBjch07  (29.02.2012 à 21:31)

allait un petit pour rigoler chui casi sur que cette scéne ne finira pas sur sa ;D :

Spoilerj4ckii3  (29.02.2012 à 21:38)

Oui c'est vrai Durden ça arrive que des phrases soient oubliées mais par contre une scène entière c'est très rare, surtout que pour ma part le site sur lequel j'ai été voir l'épisode a bien noté leur logo bien avant cette fameuse scène d'un air de dire "voilà c'est fini" lol.

spoilerDurden  (29.02.2012 à 21:49)

C'est pas faux Jackie mais je ne peux pas croire que ce soit intentionnel. Ce serait trop grave, t'imagine si tout le monde fait ça: les doubleurs vf qui ne sont pas d'accords avec les répliques des personnages et donc qui refusent de les doubler ou qui disent n'importe quoi (c'est arrivé d'ailleurs avec le vf du manga Ken le Survivant^^)... On verra si au prochain épisode ça se reproduit mais je persiste à penser pour l'instant que c'est un simple oubli/problème technique...

hp532  (29.02.2012 à 21:51)

@j4ckii3:surtout pour ne pas voir la fin d'un épisode faut le faire exprès,le fameux"xoxo" tant qu'il n'est pas arrivé.On sait que l'épisode continu!

JaDair  (29.02.2012 à 21:51)

j4ckii3 : Bref sinon je me rapelle de l'épisode 5x16 qui avait été extrêmement mal traduit également, quand Blair tente de s'expliquer avec Serena, je suis persuadée que la traduction a été modifié exprès, car quand Blair dit "Je ne le verrais plus" en parlant de Dan ils ont traduit par "Tu ne nous verra même pas", genre Blair en a rien à faire de Serena quoi...

J'ai eu droit à la même traduction quand j'ai regardé l'épisode et lorsque j'ai vu la traduction et que j'ai écouté la phrase, j'ai compris qu'il y avait une incohérence des 2. C'est vrai c'est débile !

Sinon j'ai remarqué aussi :

Chuck ne rendait pas heureuse B et c'était "fusionnel" niveau sexe.

Dan rend heureuse B et (pour le moment) c'est pas ça niveau sexe.

Spoilerj4ckii3  (29.02.2012 à 21:53)

Ah t'inquiètes je ne dis pas que c'est une Chair qui a traduit j'ai répondu à ceux qui pensaient ça que je pensais que c'était probable mais personne ne peut en être sur, effectivement faudra voir au prochain épisode mais selon moi c'est impossible que cela se reproduise puisque le 5x18 est un peu centré sur le Dair donc si c'était le cas il ne serait pas traduit et franchement ça m'étonnerait.

SpoilerSaryuna  (29.02.2012 à 21:59)

Mais j'ai du mal à en vouloir à ces personnes qui prennent le temps de faire les trads et à les poster si vite, mine de rien, ils font un sacré boulot et nous rendent bien des services:

Je suis totalement d'accord avec toi, mais c'est également une des raisons pour laquelle je crois que la non traduction de la scène a été faite délibérémment. AnnaA a surement raison, même si c'était de l'humour. Et je sais de quoi je parle,  j'ai de l'experience dans le domaine du fansub où j'ai pu traduire des séries coréennes (sous-titres en anglais). On peut oublier de traduire une ou deux phrases et encore c'est pas si fréquent. Quand tu traduis, il faut prendre en compte le timing et les scénarios doivent concorder au moment même où se déroule la scène, un oubli peu faire décaler les sous titres, mais un oubli en fin d'épisode c'est pas du tout possible. Un épisode peut comprendre plus de 1000 phrases de dialogue, tu peux t'emmêler les pinceaux c'est vrai, mais dans une scène de fin tu ne peux pas oublier car tu cloture en quelque sorte l'épisode et tu rajoute le nom de ta team juste après. Bizarrement ici ça n'a pas été oublié.

Ex:

94800:39:37,308 --> 00:39:39,260 Je suis sur que vous aussi.
94900:39:39,924 --> 00:39:42,506 Mais ne vous inquiéter pas. Je reviendrais
95000:39:42,507 --> 00:39:44,140 Je reviens toujours.
95100:39:44,165 --> 00:39:54,365 series-megaupload.over-blog.net

Après ce n'est pas de l'ingratitude, je remercie ces personness de me donner une chance de comprendre et de pouvoir regarder mes séries préférées par contre je n'aime pas la puérilité. Si une scène importante prochair n'aurait pas été traduite, je pense qu'on vous aurez entendu.

Spoilerj4ckii3  (29.02.2012 à 22:04)

Merci DB pour le gif :)

(Dites j'ai juste une question pour ceux qui sont inscrits sur hypno depuis longtemps et qui s'y connaisse, quand on envoie un MP et que c'est écrit "date de lecture" et qu'il y a la date et l'heure ça veut bien dire que la personne l'a lu ?)

spoilerDurden  (29.02.2012 à 22:06)

Ok Sary, je vois que tu touches ta bille dans le domaine, je te fais donc confiance :) C'est donc grave, vraiment puéril et stupide d'avoir fait ça!

Spoilerj4ckii3  (29.02.2012 à 22:12)

(Ouf oubliez ma question sur les messages tout est réglé :) )

JaDair  (29.02.2012 à 22:25)

Je viens de penser à quelque chose...

Imaginez que les scénaristes aillent (mais je ne pense pas qu'ils le feront) jusqu'à mettre le Dair qui s'envoie en l'air dans une limousine, les chairs vont relier ça à la 1ère fois de B avec C... :s

Je sais c gros.

JaDair  (29.02.2012 à 22:27)

Ou bien le taxi mais y'a peu d'intimité...

AnneA  (29.02.2012 à 22:27)

Jadair je déclare la guerre aux scénaristes s'ils font ca.

JaDair  (29.02.2012 à 22:31)

Lol, là c vrai qu'ils auraient peu d'imagination...

Spoilervanaken  (29.02.2012 à 23:55)

Pour la traduction je l'avais signaler hier qu'un fan du chair avait volontairement zapper la fin de l'épisode et j'étais très sérieux car j'avais fait mon enquête.

En faite l'oublie volontaire a été fait sur le fichier anglais. Car depuis la fin de la gg-team( qui publiait des sous titres de qualité) la personne qui publie les sous titres fr sur les différent site ne s'embête pas trop il traduit tout simplement le fichier text anglais ( alors qu'un bon travail oblige de vérifier que ca colle toujours bien avec la scène etc...). Mais bon toujours sympas de consacré son temps. Forcément puisque sur le fichier d'origine anglais il manquait la fin ba ca pas loupé on l'a pas non plus...

 

Bref tout ca pour dire que c'est un "chair us a poussé exrémiste" ( les même qui veulent tué Dan ) qui a retiré la fin. Pas très surprenant si vous avez lu la violance des propos de certain fan US dans les forum US.

LonelyGirl  (01.03.2012 à 00:06)

Je me disais déjà, il y avait des traduction si littérales parfois que je me demandais comment on pouait écrire ça xD

Mais bien sur, ce n'est pas une critique envers ceux qui ont la bienveillance de nous éclairer! (même si je commence à prendre l'habitude de les voirs en VO maintenant^^)

moonflower  (01.03.2012 à 00:08)

coucou à tous, je vous dis d'avance au revoir, je pars demain matin pour les Etats Unis pendant 15 jours!

J'essaierai de venir vous lire de temps en temps car je ne voudrais pas manquer de nouveaux spoilers concernant la série! ;-) Je vais à New York entre autre, qui sait je tomberais peut-etre sur un tournage de GG? Je vous tiens bien-sûr au courant de si c'est le cas! 

gros bisous à tous!! 

spoilerDurden  (01.03.2012 à 00:09)

Merci Vanken pour ces explications. J'avoue être bien choqué par l'attitude de certaines Chair c'est vraiment bas comme méthode.

 

Moi aussi LonelyGirl, je commence à prendre l'habitude de la vo! Au moins GG m'ura permis de progresser en anglais^^

LonelyGirl  (01.03.2012 à 00:09)

Ce serait génial! C'est à toi de nous tenir au courant va, veinarde ;) 

Bon voyage en tout cas!

Spoilervanaken  (01.03.2012 à 00:11)

Bon voyage moonflower, si tu chope du spoilers fait tourné !!lol

 

A quand rendre gossip girl obligatoire pour faire progresser les étudiants en anglais XD

LonelyGirl  (01.03.2012 à 00:12)

@Durden: Et oui, les séries en vo(sfr) m'apprenne pas mal aussi! Et les références de Blair ne sont pas forcément tjr les miennes, donc ça enrichi ^^

LonelyGirl  (01.03.2012 à 00:13)

@vanaken: xD Même si l'accent américain est pas glop - encore que dans GG ça va.

mymy936  (01.03.2012 à 00:19)

Bonsoir les Dairs !

@Durden : Je pense que tu parles de ChairTrue ? Et de ce qu'elle a dit ?

sabristi  (01.03.2012 à 00:23)

@mymy: sans m'avancer je pense que durden parle de la personne qui a fait le sous titrage. Pour l'autre sur notre forum c'est qu'un gros fake pas la peine d'en parler

caroll  (01.03.2012 à 00:24)

Qui est la personne avec qui ont peux parler d'un truc précis ici ?? rien de grave ne vs inquietez pas

Spoilervanaken  (01.03.2012 à 00:26)

Pas d'inquiétude ^^

J'ai tout de suite vue que AnneA parlait de fake ( et heureusement).

Ajouter un message sur la dernière page

Activité récente
Actualités
Melissa Fumero jouera dans la série Einstein de la CBS

Melissa Fumero jouera dans la série Einstein de la CBS
Melissa Fumero, qui interprétait le personnage de Zoe dans Gossip Girl, rejoint la distribution de...

Kelly Rutherford invitée d'honneur au 7e festival Séries Mania 2024

Kelly Rutherford invitée d'honneur au 7e festival Séries Mania 2024
Le 7e Festival Séries Mania se tiendra à Lille / Hauts-de-France du 15 au 22 mars 2024.  Kelly...

Leighton Meeser fête Noël sur Amazon Freevee dans le film EXmas

Leighton Meeser fête Noël sur Amazon Freevee dans le film EXmas
Le service de streaming Amazon Freevee vient d'annoncer son programme de novembre 2023. Nous...

Ed Westwick dans Snatch disponible sur MyTF1

Ed Westwick dans Snatch disponible sur MyTF1
Retrouvez Ed Westwick dans la série Snatch, disponible en streaming gratuit sur MyTF1. Synopsis :...

Nouveau sondage

Nouveau sondage
Un nouveau sondage a été publié sur le quartier concernant le reboot ! Plusieurs épisodes du reboot...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

choup37, 06.06.2026 à 12:26

Nouveaux sondages sur kaamelott et Doctor Who

ShanInXYZ, 07.06.2026 à 02:07

Nouveau sondage sur le quartier Cat's Eyes, pas besoin de connaître la série

Luna25, 07.06.2026 à 08:58

Nouveau mois sur les quartiers Legends of Tomorrow, Reign et Supernatural, n'hésitez pas à passer !

sanct08, Avant-hier à 16:03

Hello, sondages sur la Roue du temps - Le Caméléon - Star Trek et The X-Files ! :=)

Viens chatter !